Inicio
Datapuntochaco
Urbanoblog
Más
El Pelafustán
RSS

30.5.14

Cómo se escribe: grafiti



 Graffiti es el plural de graffito, en italiano. Es como spaghetti. La adaptación del término al español. 

“Vagones y trenes en todo el mundo están repletos de graffiti. […] Banksy, el grafitero más conocido del mundo, afirmó que ‘el graffiti es una de las pocas herramientas que se tiene. Y si no se tiene, es casi nada. E incluso si no consigues una imagen que cure la pobreza en el mundo, puedes hacer sonreír a alguien mientras está meando’”.
El texto, publicado en la revista Veintitrés, se refiere a una noticia de los últimos días sobre grafitis pintados en nuevos vagones del tren Sarmiento. Si bien la mayoría de los medios escribieron la palabra adaptada al español –grafiti– otros, como la revista Veintitrés, mantuvieron la grafía original, graffiti. Y otros, como Tiempo Argentino, incurrieron en un híbrido erróneo, *graffitis.
El Diccionario de la lengua española registra grafiti, del italiano graffiti, que es el plural de graffito, y lo define como ‘letrero o dibujo’. Es el mismo caso de espagueti, que es la adaptación de spaghetti, la ‘pasta alimenticia de harina en forma de cilindros macizos, largos y delgados, más gruesos que los fideos’. Spaghetti es el plural en italiano, pero en español es espaguetis, como lo indica el Diccionario panhispánico de dudas
Respecto de grafiti, el DPD remite a grafito:
1. Con el sentido de ‘inscripción o dibujo hecho en una pared’, es adaptación de la voz italiana graffito, popularizada en español a través del inglés: “En un sucio muro neoyorquino, una mujer francesa [...] leyó un grafito [...]. El grafito decía: ‘La nostalgia ya no es lo que era’” (País [Esp.] 1.10.85). Aunque menos usada que grafiti, es la forma más correcta desde el punto de vista etimológico.
2. El uso frecuente del plural italiano graffiti ha dado lugar a que en español se emplee la adaptación grafiti con sentido singular: “Otros vecinos pintan un grafiti” (País [Ur.] 12.7.01). Se trata de un caso análogo al de espagueti y se considera válido, debido a su extensión. Su plural es grafitis: “Unos grafitis de los miles que hay en las calles de Buenos Aires” (Barnatán Frente [Arg. 1989]).
3. Cuando el texto ha sido pintado, y no realizado mediante incisión, puede sustituirse el extranjerismo por la voz española pintada, aunque su uso, muy frecuente en España y no desconocido en América, no está generalizado en todo el ámbito hispánico: “En la vidriera de una sastrería, una pintada en letras amarillas decía no sea forro: hágase responsable de su cara” (Cohen Insomnio [Arg. 1986]). En Venezuela se emplea, con este sentido, la voz pinta.
De ese modo, es válido escribir así: “Vagones y trenes en todo el mundo están repletos de grafitis. No, en cambio, vagones y trenes de todo el mundo están repletos de *graffitis.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Novedades
La Universidad de Lomonósov de Moscú publica una nota de este blog. Es el texto publicado en el diario La República y que en Vademécum se titula Boludear.

La Fundéu publica una nota de este blog.
Reproduce el texto publicado en el diario La República y que en Vademécum se titula Boludear.

La RAE bendice el matrimonio homosexual.
El País.

Sexismo lingüístico y visibilidad de la mujer. La RAE decidió llamar la atención a las guías de lenguaje no sexista publicadas en los últimos años por diversas instituciones. El País.

Lecturas

Villanía léxica. Un atento lector sugirió que “retire” de mi vocabulario el término discapacitado y en su lugar use “personas con discapacidad” o “funcionalmente diversas”. Pues no, lo lamento. Javier Marías.

La ortografía se dobla, pero no se rompe. Silvina Friera.

Espaguetis y talibanes. Magí Camps.

¿Pero que le estáis haciendo a mis palabras? Federico Romero.

El uso sexista del lenguaje. Atenea Acevedo.

¿Es la lengua un órgano sexual? Lucila Castro.

El subjuntivo, un enfermo que resiste. Lucila Castro.

Curiosidades
¿Qué es la nectarina? Para la Real Academia Española, esta fruta de verano resulta del injerto del ciruelo y el melocotonero. Para los expertos, es un error, ya que se trata de una variedad del melocotón. Por este motivo, la Universidad Miguel Hernández de Elche solicitó a la Real Academia Española (RAE) que se cambie la definición de la palabra en el diccionario. Fuente: El País.