▪ Las palabras que nos dejan la crisis política estadounidense y el “cierre” del Gobierno.
Sucede que, en el sistema político estadounidense, si el Congreso no aprueba el presupuesto, el presidente puede cerrar las áreas de la administración pública que considere no esenciales, generalmente como una medida de presión.
En este proceso el Gobierno en sí no se cierra y, por ello, debe hablarse de suspensión, parálisis o cese de actividades de la Administración. También es posible hablar de “cierre parcial de la Administración”, dado que los servicios esenciales continúan abiertos y activos.
Sobre el tema, el diario porteño La Nación reprodujo un artículo publicado en el madrileño El País, cuyo título es La impasse fiscal, una pugna política que costará millones.
El diario argentino usa impasse como sustantivo femenino, pero en la nota publicada en El País aparece como masculino: “En Bank of America lo ven peor y creen que el impasse fiscal actual puede comerse dos puntos del crecimiento y recuerda que esta situación tiene lugar, además, con los recortes automáticos del gasto en vigor desde la primavera por el impasse fiscal, fruto del último enfrentamiento. Lo que nadie se atreve a anticipar es qué pasará si EE UU entra en una situación de impago de la deuda”.
Hay, en cambio, una coincidencia: ambos diarios resaltan con cursiva el galicismo, como corresponde hacerlo en el español con los extranjerismos, según la Ortografía de la lengua española.
Ahora bien, ¿es el impasse o la impasse?
La voz francesa impasse es sustantivo femenino, que significa ‘callejón sin salida’, ‘atolladero’, ‘dificultad’. El Diccionario panhispánico de dudas dice que su uso “es innecesario en español, por existir las expresiones callejón sin salida o punto muerto, de sentido equivalente: «Las posibilidades para encontrar una solución favorable podrían llegar a un callejón sin salida» (Siglo [Guat.] 7.10.97); «Francia es responsable del punto muerto en las negociaciones» (País [Esp.] 11.9.77)”.
Se utiliza a veces erróneamente con el sentido de compás de espera, expresión que significa, simplemente, ‘detención temporal de un asunto’, y también es habitual en la prensa que aparezca como sinónimo de tregua, que es ‘cese temporal de hostilidades’, ‘interrupción, descanso’.
En verdad, impasse es, como lo define el DPD, una ‘situación de difícil o imposible resolución, o en la que no se produce ningún avance’.
Aunque, últimamente, sobre todo en Deportes, con el sentido erróneo de compás de espera o tregua, impasse fue desplazada por stand-by, anglicismo que no tiene una traducción generalizada en español, pero que se usa con el sentido de en espera o en suspenso. “La selección está en stand by, entró en una especie de puntos suspensivos mientras se trata de pensar en la mejor decisión a futuro” (Nación [Arg.] 30.7.10).
El diccionario define stand by como estar listo, estar en lista de espera. La expresión es usada en economía para designar los créditos disponibles o en reserva, y también alude a los aparatos electrónicos, cuando estos se encuentran conectados a la espera de recibir órdenes.
No hay comentarios:
Publicar un comentario