Inicio
Datapuntochaco
Urbanoblog
Más
El Pelafustán
RSS

14.8.15

¿Indio e hindú son lo mismo?









 Es frecuente en los medios de comunicación confundir el gentilicio con la condición de profesar el hinduismo. El significado de hindi   

Sobre la visita a la ciudad de Corrientes del embajador de la India en la Argentina, Amarendra Kathua, el área de prensa oficial y medios de comunicación usaron la palabra hindú como equivalente de indio, el gentilicio de la India. Al respecto, conviene aclarar que debe distinguirse entre hindú, indio e hindi.
Los naturales de la India son indios, mientras que hindúes son los que profesan el hinduismo, la religión predominante en ese país, procedente del vedismo y brahmanismo antiguos. Hindi, en cambio, lengua descendiente del sánscrito y usada en la India.
La 23.ª edición del Diccionario de la lengua española dice que hindú se aplica también a los naturales de Indostán, que comprende India, Pakistán, Bangladés, Sri Lanka, las Maldivas, Bután y Nepal, con lo que, con más razón aun, debe evitarse como gentilicio de la India.
La Fundación del Español Urgente (Fundéu) recomienda “emplear el término indio para aludir a los ciudadanos de la India o a lo referente a ese país asiático, hindú o hinduista para lo relacionado con la religión, e hindi para referirse a la lengua mayoritaria en ese Estado”. 
Hindú es, en su uso mayoritario, sinónimo de hinduista, es decir, seguidor de esa religión. “El hecho de que la mayoría de los habitantes de la India sigan esas enseñanzas y la posible confusión con otra de las acepciones de indio (‘indígena de América’) provocó que hace ya más de cien años empezase a emplearse este término como gentilicio de los habitantes de la India”, aclara la Fundéu.
El plural es hindúes, aunque también es correcto hindús.
Respecto del título del recorte, los sustantivos que designan títulos, dignidades y cargos no se escriben con mayúscula inicial (el gobernador, el embajador Kathua); después de los dos puntos se escribe con minúscula, salvo que la palabra sea un nombre propio y en casos específicos de encabezamientos de cartas y documentos, y el arroz al que se alude también es correntino, por lo que debió escribirse: arroz y madera correntinos

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Novedades
La Universidad de Lomonósov de Moscú publica una nota de este blog. Es el texto publicado en el diario La República y que en Vademécum se titula Boludear.

La Fundéu publica una nota de este blog.
Reproduce el texto publicado en el diario La República y que en Vademécum se titula Boludear.

La RAE bendice el matrimonio homosexual.
El País.

Sexismo lingüístico y visibilidad de la mujer. La RAE decidió llamar la atención a las guías de lenguaje no sexista publicadas en los últimos años por diversas instituciones. El País.

Lecturas

Villanía léxica. Un atento lector sugirió que “retire” de mi vocabulario el término discapacitado y en su lugar use “personas con discapacidad” o “funcionalmente diversas”. Pues no, lo lamento. Javier Marías.

La ortografía se dobla, pero no se rompe. Silvina Friera.

Espaguetis y talibanes. Magí Camps.

¿Pero que le estáis haciendo a mis palabras? Federico Romero.

El uso sexista del lenguaje. Atenea Acevedo.

¿Es la lengua un órgano sexual? Lucila Castro.

El subjuntivo, un enfermo que resiste. Lucila Castro.

Curiosidades
¿Qué es la nectarina? Para la Real Academia Española, esta fruta de verano resulta del injerto del ciruelo y el melocotonero. Para los expertos, es un error, ya que se trata de una variedad del melocotón. Por este motivo, la Universidad Miguel Hernández de Elche solicitó a la Real Academia Española (RAE) que se cambie la definición de la palabra en el diccionario. Fuente: El País.