▪ Como las plagas de Egipto, siete extranjerismos de uso habitual en la prensa argentina.
22.8.14
El default, un shock con efecto boomerang al tope del ranking
▪ Como las plagas de Egipto, siete extranjerismos de uso habitual en la prensa argentina.
Suele
decirse que son siete las plagas que asolaron Egipto. En verdad, la Biblia
enumera diez. Lo de siete es porque, en hebreo, ese número significa ‘mucho’.
Lo advierte Amando de Miguel, en libertaddigital.com,
donde usa esa explicación como excusa para abordar siete desvíos sistemáticos
en los escritos contemporáneos.
Acá,
la explicación de las plagas es el pretexto para considerar siete extranjerismos
de uso habitual en la prensa argentina.
1.
Default: el anglicismo, muy usado en
los medios argentinos, es suspensión de pagos. Desde el punto de vista de la
economía internacional, el término default
es habitualmente utilizado para hacer referencia al impago de la deuda soberana
(sovereign default), es decir, cuando
un gobierno adopta la decisión de no pagar su deuda externa, según el Diccionario económico, de Jesús Paúl
Gutiérrez. La Fundación del Español Urgente (Fundéu) aconseja el empleo de expresiones
como impago, equivalente recogido en
el Diccionario de expresiones y términos
económicos y financieros, de Juan Ramón del Pozo, o suspensión o incumplimiento
de pagos y cese o cesación de pagos. Del mismo modo, se
recomienda emplear entrar o caer en suspensión de pagos, suspender pagos o incurrir en cesación de pagos en lugar de defaultear o defoltear.
2.
Palabras como *ránking, *cásting, *márketing o *cátering son
híbridos inadecuados, pues presentan una grafía que no corresponde ni a los
sustantivos en inglés, sin tilde, ni a las adaptaciones propuestas en español
por la Academia, sin la ge final. En
los medios de comunicación es habitual encontrar frases como “Del Potro
retrocedió hasta el décimo puesto del ránking mundial”, “Desde el inicio del
cásting, los millones de seguidores siguieron de cerca qué actores podrían
encarnar a los protagonistas”, “El potencial del márketing está en el campo
digital” o “Nadie del cátering quiso revelar qué manjares servirían”. En estos
casos, dice la Fundéu, la Academia prefiere optar por equivalentes españoles,
como (lista/tabla de) clasificación, (proceso de) selección o mercadotecnia/mercadeo, o por
adaptaciones sin la ge final, como ranquin, castin, márquetin y cáterin. Si, pese a todo, se decide
emplear las voces inglesas, lo apropiado es respetar su grafía originaria, sin
tilde, y escribirlas en cursiva: ranking,
casting, marketing y catering.
3.
Shock: según el Diccionario panhispánico de dudas, esta palabra puede sustituirse
por los términos españoles choque, impresión, conmoción, sorpresa o impacto, de modo que es innecesario el
uso del anglicismo. También tiene cierto uso el verbo shockear y más en concreto su participio shockeado, forma igualmente impropia que se puede remplazar sin
problemas por impresionado, conmocionado, sorprendido, desconcertado
o impactado, o bien por adjetivos
como atónito o estupefacto. “Se quedó estupefacto por el asesinato”, mejor que “Se
quedó shockeado por el asesinato”.
4.
Bullyng: se recomienda el uso de la
expresión acoso escolar o intimidación en sustitución de la voz
inglesa bullying, que significa
‘intimidación física o verbal a un escolar por parte de sus compañeros que se
produce en las escuelas’. En los medios de comunicación es frecuente encontrar
este extranjerismo: “Una víctima de bullying explica su sufrimiento para ayudar
a otros jóvenes”, “Casi la mitad de los jóvenes que sufren bullying homófobo
piensa en suicidarse” o “El bullying contra los alumnos gais disminuye en EE.
UU.”. Asimismo, es común encontrar el término ciberbullying derivado de bullying
para referirse a la intimidación hacia una persona que se realiza a través de
Internet. En este caso lo recomendable es ciberacoso
(escolar). Si se opta por utilizar el extranjerismo, lo adecuado es emplear
cursivas, siempre teniendo en cuenta que el bullying
apunta específicamente al acoso sufrido en el entorno escolar, por lo que no
resulta apropiado emplear este término para referirse al acoso en el trabajo o
a cualquier episodio aislado de abusos, vejaciones o violaciones.
5.
Hacker: el Diccionario panhispánico de dudas, recomienda sustituir el
anglicismo por pirata informático. “Traducción
recomendada para la voz inglesa hacker, ‘persona
con grandes habilidades en el manejo de ordenadores, que utiliza sus
conocimientos para acceder ilegalmente a sistemas o redes ajenos’. Así, hackear y hackeado son formas impropias del español. Jaquear es, por otro lado,
‘dar
jaques en el ajedrez’, ‘hostigar al enemigo’.
6.
Boomerang: búmeran o bumerán, y no *bumerang, son las adaptaciones
recomendadas de esa voz inglesa, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas. En los medios de comunicación es
habitual encontrar tanto la grafía *bumerang.
Según la Academia, bumerang es una
forma híbrida, que no es ni inglesa ni española y no debe usarse. Por otra
parte, la hispanización de boomerang
presenta dos acentuaciones válidas: en algunos países de América, como
Argentina, Ecuador o México, se pronuncia búmeran;
mientras que en España y en otras zonas de América predomina la pronunciación
aguda bumerán. El plural de la forma
esdrújula es invariable, los búmeran,
mientras que el de la forma aguda es regular: los bumeranes.
7.
Selfie: la palabra autofoto es una alternativa adecuada en
español al término inglés con el que se alude a las fotografías que uno toma de
sí mismo, solo o en compañía de otros, en general con teléfonos móviles,
tabletas o cámaras web, y luego sube a redes sociales. El término autofoto, formado por el prefijo auto- y el sustantivo foto como forma abreviada y coloquial de
fotografía, puede sustituir
adecuadamente al anglicismo selfie.
Es de género femenino, como fotografía (una autofoto), su plural es autofotos y no es preciso destacarla con
comillas ni cursivas. También es válida la alternativa autorretrato, que ya figura en el Diccionario académico. Si se
prefiere emplear el anglicismo selfie,
lo adecuado es destacarlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra,
entre comillas.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Novedades
La Universidad de Lomonósov de Moscú publica una nota de este blog. Es el texto publicado en el diario La República y que en Vademécum se titula Boludear.
La Fundéu publica una nota de este blog. Reproduce el texto publicado en el diario La República y que en Vademécum se titula Boludear.
La RAE bendice el matrimonio homosexual. El País.
La Fundéu publica una nota de este blog. Reproduce el texto publicado en el diario La República y que en Vademécum se titula Boludear.
La RAE bendice el matrimonio homosexual. El País.
Sexismo lingüístico y visibilidad de la mujer. La RAE decidió llamar la atención a las guías de lenguaje no sexista publicadas en los últimos años por diversas instituciones. El País.
Lecturas
Villanía léxica. Un atento lector sugirió que “retire” de mi vocabulario el término discapacitado y en su lugar use “personas con discapacidad” o “funcionalmente diversas”. Pues no, lo lamento. Javier Marías.
La ortografía se dobla, pero no se rompe. Silvina Friera.
Espaguetis y talibanes. Magí Camps.
¿Pero que le estáis haciendo a mis palabras? Federico Romero.
El uso sexista del lenguaje. Atenea Acevedo.
¿Es la lengua un órgano sexual? Lucila Castro.
El subjuntivo, un enfermo que resiste. Lucila Castro.
Curiosidades
¿Qué es la nectarina? Para la Real Academia Española, esta fruta de verano resulta del injerto del ciruelo y el melocotonero. Para los expertos, es un error, ya que se trata de una variedad del melocotón. Por este motivo, la Universidad Miguel Hernández de Elche solicitó a la Real Academia Española (RAE) que se cambie la definición de la palabra en el diccionario. Fuente: El País.
No hay comentarios:
Publicar un comentario