Inicio
Datapuntochaco
Urbanoblog
Más
El Pelafustán
RSS

22.8.14

El default, un shock con efecto boomerang al tope del ranking



 Como las plagas de Egipto, siete extranjerismos de uso habitual en la prensa argentina. 

Suele decirse que son siete las plagas que asolaron Egipto. En verdad, la Biblia enumera diez. Lo de siete es porque, en hebreo, ese número significa ‘mucho’. Lo advierte Amando de Miguel, en libertaddigital.com, donde usa esa explicación como excusa para abordar siete desvíos sistemáticos en los escritos contemporáneos.
Acá, la explicación de las plagas es el pretexto para considerar siete extranjerismos de uso habitual en la prensa argentina.

1. Default: el anglicismo, muy usado en los medios argentinos, es suspensión de pagos. Desde el punto de vista de la economía internacional, el término default es habitualmente utilizado para hacer referencia al impago de la deuda soberana (sovereign default), es decir, cuando un gobierno adopta la decisión de no pagar su deuda externa, según el Diccionario económico, de Jesús Paúl Gutiérrez. La Fundación del Español Urgente (Fundéu) aconseja el empleo de expresiones como impago, equivalente recogido en el Diccionario de expresiones y términos económicos y financieros, de Juan Ramón del Pozo, o suspensión o incumplimiento de pagos y cese o cesación de pagos. Del mismo modo, se recomienda emplear entrar o caer en suspensión de pagos, suspender pagos o incurrir en cesación de pagos en lugar de defaultear o defoltear.

2. Palabras como *ránking, *cásting, *márketing o *cátering son híbridos inadecuados, pues presentan una grafía que no corresponde ni a los sustantivos en inglés, sin tilde, ni a las adaptaciones propuestas en español por la Academia, sin la ge final. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como “Del Potro retrocedió hasta el décimo puesto del ránking mundial”, “Desde el inicio del cásting, los millones de seguidores siguieron de cerca qué actores podrían encarnar a los protagonistas”, “El potencial del márketing está en el campo digital” o “Nadie del cátering quiso revelar qué manjares servirían”. En estos casos, dice la Fundéu, la Academia prefiere optar por equivalentes españoles, como (lista/tabla de) clasificación, (proceso de) selección o mercadotecnia/mercadeo, o por adaptaciones sin la ge final, como ranquin, castin, márquetin y cáterin. Si, pese a todo, se decide emplear las voces inglesas, lo apropiado es respetar su grafía originaria, sin tilde, y escribirlas en cursiva: ranking, casting, marketing y catering.

3. Shock: según el Diccionario panhispánico de dudas, esta palabra puede sustituirse por los términos españoles choque, impresión, conmoción, sorpresa o impacto, de modo que es innecesario el uso del anglicismo. También tiene cierto uso el verbo shockear y más en concreto su participio shockeado, forma igualmente impropia que se puede remplazar sin problemas por impresionado, conmocionado, sorprendido, desconcertado o impactado, o bien por adjetivos como atónito o estupefacto. “Se quedó estupefacto por el asesinato”, mejor que “Se quedó shockeado por el asesinato”.

4. Bullyng: se recomienda el uso de la expresión acoso escolar o intimidación en sustitución de la voz inglesa bullying, que significa ‘intimidación física o verbal a un escolar por parte de sus compañeros que se produce en las escuelas’. En los medios de comunicación es frecuente encontrar este extranjerismo: “Una víctima de bullying explica su sufrimiento para ayudar a otros jóvenes”, “Casi la mitad de los jóvenes que sufren bullying homófobo piensa en suicidarse” o “El bullying contra los alumnos gais disminuye en EE. UU.”. Asimismo, es común encontrar el término ciberbullying derivado de bullying para referirse a la intimidación hacia una persona que se realiza a través de Internet. En este caso lo recomendable es ciberacoso (escolar). Si se opta por utilizar el extranjerismo, lo adecuado es emplear cursivas, siempre teniendo en cuenta que el bullying apunta específicamente al acoso sufrido en el entorno escolar, por lo que no resulta apropiado emplear este término para referirse al acoso en el trabajo o a cualquier episodio aislado de abusos, vejaciones o violaciones.

5. Hacker: el Diccionario panhispánico de dudas, recomienda sustituir el anglicismo por pirata informático. “Traducción recomendada para la voz inglesa hacker, ‘persona con grandes habilidades en el manejo de ordenadores, que utiliza sus conocimientos para acceder ilegalmente a sistemas o redes ajenos’. Así, hackear y hackeado son formas impropias del español. Jaquear es, por otro lado,
‘dar jaques en el ajedrez’, ‘hostigar al enemigo’.

6. Boomerang: búmeran o bumerán, y no *bumerang, son las adaptaciones recomendadas de esa voz inglesa, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas. En los medios de comunicación es habitual encontrar tanto la grafía *bumerang. Según la Academia, bumerang es una forma híbrida, que no es ni inglesa ni española y no debe usarse. Por otra parte, la hispanización de boomerang presenta dos acentuaciones válidas: en algunos países de América, como Argentina, Ecuador o México, se pronuncia búmeran; mientras que en España y en otras zonas de América predomina la pronunciación aguda bumerán. El plural de la forma esdrújula es invariable, los búmeran, mientras que el de la forma aguda es regular: los bumeranes.

7. Selfie: la palabra autofoto es una alternativa adecuada en español al término inglés con el que se alude a las fotografías que uno toma de sí mismo, solo o en compañía de otros, en general con teléfonos móviles, tabletas o cámaras web, y luego sube a redes sociales. El término autofoto, formado por el prefijo auto- y el sustantivo foto como forma abreviada y coloquial de fotografía, puede sustituir adecuadamente al anglicismo selfie. Es de género femenino, como fotografía (una autofoto), su plural es autofotos y no es preciso destacarla con comillas ni cursivas. También es válida la alternativa autorretrato, que ya figura en el Diccionario académico. Si se prefiere emplear el anglicismo selfie, lo adecuado es destacarlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Novedades
La Universidad de Lomonósov de Moscú publica una nota de este blog. Es el texto publicado en el diario La República y que en Vademécum se titula Boludear.

La Fundéu publica una nota de este blog.
Reproduce el texto publicado en el diario La República y que en Vademécum se titula Boludear.

La RAE bendice el matrimonio homosexual.
El País.

Sexismo lingüístico y visibilidad de la mujer. La RAE decidió llamar la atención a las guías de lenguaje no sexista publicadas en los últimos años por diversas instituciones. El País.

Lecturas

Villanía léxica. Un atento lector sugirió que “retire” de mi vocabulario el término discapacitado y en su lugar use “personas con discapacidad” o “funcionalmente diversas”. Pues no, lo lamento. Javier Marías.

La ortografía se dobla, pero no se rompe. Silvina Friera.

Espaguetis y talibanes. Magí Camps.

¿Pero que le estáis haciendo a mis palabras? Federico Romero.

El uso sexista del lenguaje. Atenea Acevedo.

¿Es la lengua un órgano sexual? Lucila Castro.

El subjuntivo, un enfermo que resiste. Lucila Castro.

Curiosidades
¿Qué es la nectarina? Para la Real Academia Española, esta fruta de verano resulta del injerto del ciruelo y el melocotonero. Para los expertos, es un error, ya que se trata de una variedad del melocotón. Por este motivo, la Universidad Miguel Hernández de Elche solicitó a la Real Academia Española (RAE) que se cambie la definición de la palabra en el diccionario. Fuente: El País.