El diario porteño La Nación se resiste a los cambios. Si bien hace poco dio un gran paso al empezar a colocar tilde en las mayúsculas cuando corresponde, persisten en sus ediciones impresa y on line formas que no se adecuan a la nueva normativa española. Es el caso de twitteo.
La Real Academia Española (RAE) adelantó recientemente que los términos tuit, tuitear, tuiteo y tuitero serán incorporados en la 23ª edición del Diccionario. Justamente, la noticia fue publicada en el propio diario, en una columna de Graciela Melgarejo titulada Las redes sociales también aportan al Diccionario.
El País, de Madrid, por ejemplo, usa la forma tuit y no tweet.
La Fundéu, en tanto, incluyó en sus Recomendaciones lo siguiente:
Tuitero/a, tuitear, tuiteo y retuiteo son las formas recomendadas en español para las actividades relacionadas con la red social Twitter.
En inglés, el verbo que se emplea para la acción de escribir un texto en Twitter es to tweet, y para reenviar lo que ha publicado otra persona, to retweet; ambas formas pueden adaptarse al español como tuitear y retuitear.
Para el mensaje enviado o reenviado (en inglés tweet y retweet), son adecuados los términos tuiteo y retuiteo, sobre el modelo de otros verbos y sustantivos de nuestra lengua que proceden del inglés: to reset, 'resetear y 'reseteo'; to scan, 'escanear' y 'escaneo'; to check, 'chequear' y 'chequeo', etc.
Sin embargo, en este caso el uso ha consolidado la adaptación fonética tuit (retuit), plural tuits (retuits).
El verbo tuitear significa 'mandar un mensaje a través de Twitter', por lo que resultan redundantes frases como «Yo tuiteo un tuiteo» o «Yo tuiteo un tuit»; bastaría con decir «Yo tuiteo».
Por último, Twitter, como nombre propio de la red social, debe escribirse así, con mayúscula inicial, w y doble t, ya que es una marca registrada.
No hay comentarios:
Publicar un comentario