▪ Canuto, dealer, mula, porro, tuca forman parte del lenguaje del mundo del comercio y el consumo de sustancias ilegales y otras no tanto. Son términos de jerga, préstamos, metáforas, juegos de palabras.
9.10.15
La orgía léxica de las drogas
Breaking Bad.
▪ Canuto, dealer, mula, porro, tuca forman parte del lenguaje del mundo del comercio y el consumo de sustancias ilegales y otras no tanto. Son términos de jerga, préstamos, metáforas, juegos de palabras.
El mundo del
comercio y consumo de estupefacientes o sustancias ilegales se desenvuelve en
una auténtica orgía léxica. Ya sea porque su consumo comenzó en ambientes
marginales o carcelarios, porque su comercio está fuera de la ley o porque los
grupos que las usan utilizan claves para comunicarse sin ser entendidos, el
caso es que hay una asombrosa proliferación de palabras que aluden a objetos,
procedimientos y sensaciones relacionados con las drogas.
Unas son palabras
de jerga, otras son préstamos de otras lenguas, algunas son metáforas; otras,
juegos de palabras. Muchas han estado en uso en un periodo concreto, para nunca
más volver… o reaparecer al cabo de unos años. A ello hay que sumar nombres
científicos, marcas comerciales, denominaciones oficiales.
Se llama
Diccionario de la droga: vocabulario general y argot. Su autor, Félix
Rodríquez, lingüista especializado en préstamos y que compiló obras sobre otros
campos minados del léxico, como un Diccionario gay-lésbico.
El de la droga
tiene más de 3000 términos. Las fuentes son variadas: prensa, obras literarias,
cómics y películas que reflejan el ambiente del consumo, recopilaciones de
argot, etnografías de grupos de usuarios, y por último, entrevistas personales
del autor con clientes de narcosalas en grandes ciudades españolas, cuenta José Antonio Millán en El País.
En la Argentina se
habla de dealer para designar al que
vendedor minorista de drogas ilegales (de deal,
trato o negociación). En España se lo conoce como camello. ‘Persona que vende drogas tóxicas al por menor’, dice el Diccionario de la lengua española.
El contrabandista
de pequeñas cantidades es mula en
Argentina y en otros países de América Latina. En España, si lleva la droga en
su cuerpo es culero, haciendo
referencia al lugar donde la oculta.
Los que fuman porros, los cigarrillos de marihuana,
pueden hacerlo hasta que no quede más que una chicharra, como dicen en España y en otros países de América por la
colilla, o tuca, acá. Podría ser el
acortamiento de pituca, que es, según
el Diccionario de americanismos, otra forma de llamar al porro en estas tierras, que también es canuto o chiri.
En Breaking
Bad, la serie estadounidense, el protagonista Walter White se dedica a cocinar metanfetamina. Cocina es precisamente el laboratorio
casero donde se elabora droga mediante procesos químicos.
La obra de
Rodríguez recoge esa variedad de vocabulario y recuerda las muchas aportaciones
del argot de la droga al lenguaje coloquial general, como colgarse. Si bien el DRAE lo define como ‘adquirir dependencia de
alguien o algo, especialmente de las drogas’, el término alude concretamente a
estar drogado.
El consumo puede
provocar un colocón, ‘efecto intenso de colocarse (ponerse bajo los
efectos del alcohol o de una droga)’, o, con mala suerte, una pálida o un bajón.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Novedades
La Universidad de Lomonósov de Moscú publica una nota de este blog. Es el texto publicado en el diario La República y que en Vademécum se titula Boludear.
La Fundéu publica una nota de este blog. Reproduce el texto publicado en el diario La República y que en Vademécum se titula Boludear.
La RAE bendice el matrimonio homosexual. El País.
La Fundéu publica una nota de este blog. Reproduce el texto publicado en el diario La República y que en Vademécum se titula Boludear.
La RAE bendice el matrimonio homosexual. El País.
Sexismo lingüístico y visibilidad de la mujer. La RAE decidió llamar la atención a las guías de lenguaje no sexista publicadas en los últimos años por diversas instituciones. El País.
Lecturas
Villanía léxica. Un atento lector sugirió que “retire” de mi vocabulario el término discapacitado y en su lugar use “personas con discapacidad” o “funcionalmente diversas”. Pues no, lo lamento. Javier Marías.
La ortografía se dobla, pero no se rompe. Silvina Friera.
Espaguetis y talibanes. Magí Camps.
¿Pero que le estáis haciendo a mis palabras? Federico Romero.
El uso sexista del lenguaje. Atenea Acevedo.
¿Es la lengua un órgano sexual? Lucila Castro.
El subjuntivo, un enfermo que resiste. Lucila Castro.
Curiosidades
¿Qué es la nectarina? Para la Real Academia Española, esta fruta de verano resulta del injerto del ciruelo y el melocotonero. Para los expertos, es un error, ya que se trata de una variedad del melocotón. Por este motivo, la Universidad Miguel Hernández de Elche solicitó a la Real Academia Española (RAE) que se cambie la definición de la palabra en el diccionario. Fuente: El País.
No hay comentarios:
Publicar un comentario