La palabra customizar se incorporó al
español y su uso es cada vez más frecuente en los medios de comunicación. Customizar tu propia cartera, dice el título del recorte.
El término proviene del anglicismo customize,
que significa ‘modificar algo de acuerdo a las preferencias personales’. Por ello, adaptar o personalizar son
alternativas apropiadas en español para sustituir el calco customizar,
utilizado para definir la acción de ‘adaptar o personalizar algo al gusto
personal’, según el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos.
La Fundación del Español Urgente (Fundéu)
recuerda que, para el caso de customizar un vehículo, existe el término
tunear (del inglés tunnig), que es la modificación y adaptación de un automóvil
al gusto personal.
Ponerse al día, mejor que aggiornar
Otro término muy usado en los medios de
comunicación es el italianismo aggiornamento. Las expresiones puesta al día y
actualización son alternativas en español.
El término aggiornamento, de acuerdo con el
diccionario Clave, hace referencia a la puesta al día o actualización, formas ambas que funcionan como alternativas
en español a ese italianismo.
Entonces, en la frase “Nos falta aún un
aggiornamento periodístico”, es preferible
“Nos falta aún una actualización
periodística”, recomienda la Fundéu.
Si se opta por el extranjerismo
aggiornamento, que se escribe sin i en la penúltima sílaba y con dos ges (no *aggiornamiento ni *agiornamento), lo apropiado es destacarlo con cursiva o con
comillas.
Del mismo modo, el verbo aggiornar, del
italiano aggiornare, que es actualizar.
No hay comentarios:
Publicar un comentario