Inicio
Datapuntochaco
Urbanoblog
Más
El Pelafustán
RSS

19.3.16

¿Por qué customizar si se puede personalizar?














 El uso de algunas expresiones que son calcos de extranjerismos.  El caso de aggiornar.

La palabra customizar se incorporó al español y su uso es cada vez más frecuente en los medios de comunicación. Customizar tu propia cartera, dice el título del recorte.
El término proviene del anglicismo customize, que significa ‘modificar algo de acuerdo a las preferencias personales’. Por ello, adaptar o personalizar son alternativas apropiadas en español para sustituir el calco customizar, utilizado para definir la acción de ‘adaptar o personalizar algo al gusto personal’, según el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos.
La Fundación del Español Urgente (Fundéu) recuerda que, para el caso de customizar un vehículo, existe el término tunear (del inglés tunnig), que es la modificación y adaptación de un automóvil al gusto personal.

Ponerse al día, mejor que aggiornar

Otro término muy usado en los medios de comunicación es el italianismo aggiornamento. Las expresiones puesta al día y actualización son alternativas en español.
El término aggiornamento, de acuerdo con el diccionario Clave, hace referencia a la puesta al día o actualización,  formas ambas que funcionan como alternativas en español a ese italianismo.
Entonces, en la frase “Nos falta aún un aggiornamento periodístico”, es preferible
“Nos falta aún una actualización periodística”, recomienda la Fundéu.
Si se opta por el extranjerismo aggiornamento, que se escribe sin i en la penúltima sílaba y con dos ges (no *aggiornamiento ni *agiornamento), lo apropiado es destacarlo con cursiva o con comillas.
Del mismo modo, el verbo aggiornar, del italiano aggiornare, que es actualizar.




No hay comentarios:

Publicar un comentario