Inicio
Datapuntochaco
Urbanoblog
Más
El Pelafustán
RSS

23.1.16

Un cambio aún sin cuórum









 Genera dudas la castellanización del latinismo que alude al número de individuos necesario para que un cuerpo deliberante tome ciertos acuerdos.    

Sin quórum, Scioli no logró designar a 126 jueces y fiscales. El título del recorte es del diario porteño La Nación. Quórum está escrito con q y con tilde. Sin embargo, la Ortografía de la lengua española (2010) dice que la forma castellanizada del término es cuórum.
El Diccionario en línea registra cuórum y remite a quorum, que proviene del latín quorum [praesentia suffĭcit] ‘cuya [presencia es suficiente]’.

1. m. Número de individuos necesario para que un cuerpo deliberante tome ciertos acuerdos.
2. m. Proporción de votos favorables para que haya acuerdo.

Si se prefiere usar el latinismo, debe escribirse sin tilde y con resalte tipográfico.
Cuórum, en cambio, lleva tilde porque es palabra llana finalizada en consonante distinta de -n y -s. De este modo, de acuerdo con la Ortografía, en el título de La Nación, el término está mal escrito.
El cambio no ha sido totalmente acogido en la prensa, en la mayoría de los casos por simple desconocimiento de la nueva normativa ortográfica. Si no se puede distinguir entre embestir e investir, difícilmente haya competencia en la prensa local para escrutar la nueva ortografía.  
Ahora bien, ¿por qué en la castellanización la c debe reemplazar a la q? Para la Real Academia Española (RAE), en el sistema ortográfico del español, la letra q solo tiene uso como elemento integrante del dígrafo qu para representar el fonema /k/ ante las vocales e, i (queso [késo], quién [kién]). Este mismo fonema se representa, en el resto de posiciones, con la letra c (canguro [kangúro], corto [kórto], cuenta [kuénta], acné [akné], tictac [tikták]), aunque en préstamos de otras lenguas también puede aparecer representado por la letra k en cualquier posición (karaoke [karaoke], kilo [kílo], koala [koála], kurdo [kúrdo], búnker [búnker], anorak [anorak]).
Es, por lo tanto, ajeno a la ortografía del español el empleo de la letra q como grafema independiente, con valor fónico autónomo. Por ello, los préstamos de otras lenguas, sean latinismos o extranjerismos, cuya grafía etimológica incluya una q que por sí sola represente el fonema /k/, si se adaptan al español, deben sustituir esa q por las grafías propias de la ortografía española para representar dicho fonema. En aplicación de esta norma, voces inglesas como quark o quasar, o latinas como quorum o exequatur, deben escribirse en español cuark, cuásar, cuórum y execuátur. En caso de mantener las grafías etimológicas con q, estas voces han de considerarse extranjerismos o latinismos crudos (no adaptados) y escribirse, por ello, en cursiva y sin tilde.
Aunque en el ámbito de los nombres propios (antropónimos y topónimos) es frecuente el uso de grafías originarias no adaptadas o –si los nombres provienen de lenguas que emplean otro alfabeto u otro sistema de escritura, como el árabe, el hebreo o el chino– de transliteraciones de las grafías originarias al alfabeto latino, sin adaptaciones ulteriores, en el caso de los topónimos mayores, como son los nombres de países, es conveniente usar grafías plenamente adaptadas a la ortografía del español.
Por ello, aplicando la misma norma que para los nombres comunes, se recomienda emplear con preferencia las grafías Catar e Irak para los nombres de esos dos países árabes, mejor que Qatar e Iraq, transcripciones de los originales árabes que presentan un uso de la q ajeno al sistema ortográfico del español.

No hay comentarios:

Publicar un comentario