Inicio
Datapuntochaco
Urbanoblog
Más
El Pelafustán
RSS

16.8.12

¿Frankfurt o Fráncfort?


Debido al partido que jugó la selección nacional de fútbol contra la de Alemania hace unas horas, no fueron pocos los que señalaron la forma adaptada Fráncfort como incorrecta, quizá habituados a la forma alemana Frankfurt.
Dice el Diccionario panhispánico de dudas:

Fráncfort. Forma tradicional española del primer componente del nombre de las ciudades alemanas de Fráncfort del Meno y Fráncfort del Óder: «El equipo nacional llegó a la capital de Eslovenia en un vuelo con escala en Fráncfort» (Estrella [Esp.] 21.1.04). Debe escribirse con tilde, por tratarse de una palabra llana terminada en consonante que no es ni -n ni -s. El topónimo tradicional sigue vigente en el uso, por lo que se desaconseja el empleo, en su lugar, de la forma alemana Frankfurt. El gentilicio es francfortés: «Esa etapa no se le escapó a otro francfortés, a Marcuse» (Duque Suicidio [Esp. 1984]).

Como se señala en la Ortografía, el nombre propio con el que se designa en una determinada lengua un enclave geográfico o una realidad geopolítica no ha de coincidir necesariamente con el que le asignan sus propios habitantes en su lengua materna. Así, un hablante turco utilizará las formas propias Ekvador, Kolombiya y Meksika para las españolas Ecuador, Colombia y México, y, de forma paralela, es lícito que en español se empleen los topónimos Bielorrusia (no Belarus o Belarús), Bombay (no Mumbai), Costa de Marfil (no Côte d'Ivoire), Pekín (no Beijing). 

No hay comentarios:

Publicar un comentario