Ante las noticias provenientes del mundo árabe, resulta necesario aclarar cómo escribir en español antropónimos y topónimos procedentes de lenguas que no utilizan el alfabeto latino en su escritura. El nombre del líder libio, por ejemplo, aparece en los diarios escrito de distintas formas: Khadafy, Khadafi, Kaddafi, Gaddafi. ¿Qué dice la última edición de la Ortografía de la lengua española al respecto?
Según la Fundación del Español Urgente (Fundéu), si se transcribe el nombre del árabe al español, para que se pronuncie de una forma similar, lo más adecuado es Muamar el Gadafi. Es también correcta la forma Muamar al Gadafi.
Para la hispanización de las transcripciones de voces procedentes de lenguas que no emplean el alfabeto latino en su escritura, y que en otras lenguas de nuestro entorno adoptan grafías que no se adecuan al sistema ortográfico español, la Ortografía recomienda adecuar la forma gráfica de la palabra a su pronunciación asentada en español, evitando la aparición de secuencias ajenas a nuestro sistema.
Así, el nombre de la cadena de noticias catarí es al-Yazira y no al-Jazeera; es Ruanda (no Rwanda), Zimbabue (no Zimbabwe), Tayikistán (no Tajikistan ni Tadjikistan), Yamal (no Jamal), Chaikovski (no Tchaikovsi), Sadam (no Saddam), Hasán (no Hassan).
Para la hispanización de las transcripciones de voces procedentes de lenguas que no emplean el alfabeto latino en su escritura, y que en otras lenguas de nuestro entorno adoptan grafías que no se adecuan al sistema ortográfico español, la Ortografía recomienda adecuar la forma gráfica de la palabra a su pronunciación asentada en español, evitando la aparición de secuencias ajenas a nuestro sistema.
Así, el nombre de la cadena de noticias catarí es al-Yazira y no al-Jazeera; es Ruanda (no Rwanda), Zimbabue (no Zimbabwe), Tayikistán (no Tajikistan ni Tadjikistan), Yamal (no Jamal), Chaikovski (no Tchaikovsi), Sadam (no Saddam), Hasán (no Hassan).
Clarín (no podía ser otro) opina bastante diferente http://bit.ly/fVMSM8
ResponderEliminar